Łukasz Gos-Furmankiewicz

Łukasz Gos-Furmankiewicz

Sworn Translator (PL)

Experienced Legal & Business Polish Translator with 14 years of legal education and 16 years of translation experience

01. Qualifications

Years of learning

  • law school: master’s programme, University of Warsaw Faculty of Law and Administration (2007)
  • Ph.D. programme: University of Warsaw Faculty of Law and Administration (2013)
  • Center for American Legal Studies — U. of W. in collaboration with University of Florida Levin College of Law (2009)
  • British Law Centre — U. of W. in collaboration with Iuris Angliae Scientia (U. of Cambridge staff) (2018)
  • translation school: Interdisciplinary Postgraduate Studies in Translation and Interpreting (2011)
  • Sworn Translator (accredited by Polish Ministry of Justice) (2013)
  • Polish Society of Sworn and Specialized Translators (TEPIS), full member (10 years’ seniority required)
  • knowledge of Latin and some passive French (relevant to certain legal contexts)

02. Experience

Years of practice

  • 15 years’ seniority as a full-time translator (since 2009)
  • tens of thousands of pages (more than ten million words) of text translated for legal practitioners and scholars, businesses, public authorities, courts, universities and others
  • vast experience spanning almost all sectors of the economy, all forms of business organization, all stages and aspects of business activity
  • … as well as texts relating to academic, scientific, cultural, social and religious activity
  • usually high-level expert content, often interdisciplinary topics
  • copious experience in ‘ASAP’ translation (even overnight)
  • some legal experience a legal translator without a law degree does not have

03. Work ethic

Knowledge is but a start

  • hard work and dedication
  • a way with words
  • attention to precision, clarity, persuasiveness, correctness, elegance of style, and a natural flow and feel

04. Results

A palpable difference

  • a difference that will be noticed and appreciated by your clients, their clients, partners, investors, contractual counterparties, judges and civil servants deciding your cases, as well as all other stakeholders, whom you will reach more effectively, more easily and more successfully, making a better impression that will translate into higher-quality relationships and relationship value, as well as a stronger corporate and personal (professional) brand
Hello and welcome!

If you are looking for truly high-grade legal translation from Polish to English or English to Polish, you have come to the right place. I translate court judgments coming down from the highest tiers in the hierarchy; articles and books for legal scholars; pleadings, analyses and memoes (and marketing) for practitioners, as well as all manner of government and corporate stuff for everyone.

In addition to pretty much every field of law and most fields of business (an experienced legal translator for business clients cannot but be an experienced business translator, but I go quite a bit beyond that, having translated texts relating to technology, production, marketing and sales), I translate history, politics, economy and to some extent philosophy and humanities, as well as Catholic theology, ecclesiastic affairs and canon law, down to sermons and conference papers.

Whether you need something translated from Polish into your native (or at least fluent) English or have to reach a Polish audience in their native tongue, I am here to help. I help legal scholars, practitioners and the judiciary, civil servants and business parties (and some others) use their potential more fully by circumventing the limitations imposed by the ‘translation industry’ of today. Less industry, more translation is what I do. I call it ‘brain-assisted translation’ (as opposed to computer, AI, etc.), and although I do use technology, I put more stress on the human component.

The knowledge, skill, care and dedication of a professional translator is not easily replaced by a machine or by a half-professional worker toiling away in a high-tech low-skill sweatshop. For similar reasons as I don’t use machine translation or AGI, I don’t use subcontractors, either. You only ever work with me.

When working with me, I am your one and only contact, so you can discuss everything that relates to your translation directly with your translator, from content to business decisions.

Looking forward to translating for you!

Yours sincerely,
Łukasz Gos-Furmankiewicz

(Sworn Translator)