Łukasz Gos-Furmankiewicz
Tłumacz przysięgłyDoświadczony tłumacz pisemny języka angielskiego dla prawników, przedsiębiorców, urzędów, uczelni i klientów instytucjonalnych
Lata nauki
- studia prawnicze na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego (2007)
- studia doktoranckie na Wydziale Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego (2013)
- szkoła prawa amerykańskiego — WPiA UW we wsp. z University of Florida Levin College of Law (2009)
- szkoła prawa brytyjskiego — WPiA UW we wsp. z Iuris Angliae Scientia (wykładowcy z U. of Cambridge) (2018)
- Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy — Instytut Lingwistyki Stosowanej UW (2011)
- tłumacz przysięgły (2013)
- członek zwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS
- znajomość łaciny i (co ma znaczenie w tradycji common law i prawie międzynarodowym) pewne obycie z francuskim
02. Doświadczenie
Lata praktyki
- 15 lat w zawodzie tłumacza (od 2009 r.)
- dziesiątki tysięcy stron tłumaczeń wykonanych na potrzeby przedstawicieli praktyki i doktryny prawa, przedsiębiorców, urzędów, sądów, uczelni i innych podmiotów
- szerokie doświadczenie tłumaczeniowe obejmujące różne sektory biznesu, formy, aspekty i etapy działalności gospodarczej (nie tylko od strony prawnej)
- … a także teksty dotyczące działalności naukowej, kulturalnej, społecznej i religijnej
- najczęściej wymagające teksty eksperckie, często interdyscyplinarne, nierzadko „z wyższej półki”
- duże doświadczenie w tłumaczeniu takich tekstów w krótkich terminach wynikających ze specyficznych potrzeb klientów (czasem po prostu szybkiego trybu ich pracy)
- trochę doświadczenia prawniczego, którego „normalny” tłumacz nie ma, a które ułatwia zrozumienie pracy prawnika
03. Podejście
Wiedza to nie wszystko
- ciężka praca i oddanie
- lekkie pióro
- dbałość o precyzję, jasność wywodu, klarowność, siłę perswazji, poprawność, elegancję i naturalność języka
04. Efekty
Zauważalna różnica
- różnica, którą dostrzegą i docenią Twoi klienci, ich klienci, inwestorzy, kontrahenci, a także urzędnicy i sędziowie zajmujący się Waszymi sprawami oraz pozostali interesariusze, do których dotrzesz łatwiej, skuteczniej, sprawniej i zrobisz na nich lepsze wrażenie, co przełoży się na jakość, wartość i poziom Waszych relacji, a także wizerunek reprezentowanej przez Ciebie instytucji i Twoją markę osobistą (zawodową)
Dzień dobry!
Chciałbym serdecznie zaprosić do korzystania z moich usług wszystkich mających zawodowo do czynienia z prawem. Nie tylko adwokatów, radców prawnych i doradców podatkowych praktykujących we wszelkiego rodzaju kancelariach prawnych (od „polskich” butików po duże sieciówki), specjalistów zatrudnionych w działach prawnych różnych instytucji i podmiotów gospodarczych, urzędników i osoby z NGO, dyplomatów, lecz także przedstawicieli różnych dziedzin nauki prawa, dogmatycznych i nie tylko, autorów publikacji interdyscyplinarnych poruszających wątki prawne (np. architektów, lekarzy, ekonomistów, historyków).
Z dużym entuzjazmem zapraszam również polskich przedsiębiorców pragnących docierać do klientów niewładających językiem polskim, przyciągać zagraniczne inwestycje, budować relacje z interesariuszami niepolskojęzycznymi, zdobywać nowe rynki, stawiać na rozwój przyspieszony dobrym — albo świetnym, bo takie zawsze chcę stworzyć — tłumaczeniem zamiast przeciętnego (taki rodzaj akceleracji), a także zagranicznych przedsiębiorców działających w Polsce albo przymierzających się do wejścia na nasz rynek.
Niech pamięta też o mnie każdy, kto po prostu musi mieć przetłumaczone: wyrok, decyzję administracyjną, pismo procesowe, opinię prawną, politykę firmową, umowę, jakieś przepisy, artykuł prawniczy, ekonomiczny, polityczny, filozoficzny itd., analizę biznesową, pismo „wizerunkowe”, a nawet… okolicznościowe kazanie czy pracę teologiczną, a może coś związanego z cenną dla mnie rzeczą, jaką jest turystyczna promocja wszelkich regionów Polski (historia, przyroda, architektura, kultura, przemysł, sport i wszystko inne).
Powierzając taki tekst w moje ręce, mają Państwo pewność, że przetłumaczę go zawsze osobiście, od początku do końca, bez częstego niestety w branży tłumaczeniowej podpierania się mniej wykwalifikowanymi pomocnikami, tłumaczeniem maszynowym lub sztuczną inteligencją. Nawet wtedy, kiedy termin będziemy mieć „na wczoraj”.
Wszelkie sprawy związane z tłumaczeniem mogą Państwo omawiać bezpośrednio ze mną telefonicznie, przez e-mail, a nawet osobiście (np. w siedzibie Państwa kancelarii, spółki, urzędu), zwłaszcza w Warszawie. To samo dotyczy zasięgania informacji.
Liczę na Państwa pozytywny odzew i mam nadzieję, że moja oferta spotka się z życzliwym przyjęciem, Państwa teksty trafią na moje biurko, a potem wrócą do Państwa i będą dobrze służyć.
Z wyrazami szacunku
Łukasz Gos-Furmankiewicz
(Tłumacz przysięgły)